衛武營本事
「文字躍動!文學改編劇場魅力—淺談為愛而生共融劇場《魚.貓》」座談側記
文|王振愷
曉劇場劇作《魚.貓》將於10月12、13日於衛武營國家藝術文化中心(後簡稱衛武營)演出,戲劇改編自臺灣國寶級文學作家黃春明的《莎喲娜拉!再見》之短篇故事〈魚〉及〈溺死一隻老貓〉,由鍾伯淵編導以共融劇場形式,邀請聾人及劇場演員共同演出。在8月31日下午,衛武營特別與國立臺灣文學館(後簡稱臺文館)跨界合作,特別邀集衛武營國家藝術文化中心戲劇顧問耿一偉、影響‧新劇場團長與藝術總監呂毅新,以及萬座曉劇場藝術總監鍾伯淵,三人共同以「文字躍動!文學改編劇場魅力—淺談為愛而生共融劇場《魚.貓》」為題進行前導討論。
從文學劇本改編工作坊計畫談起
講座一開始,耿一偉先從衛武營與臺文館近三年合作的「文學劇本改編工作坊」計畫初衷談起。他最初意識到臺灣在兒童劇與成人劇之間,長期缺乏合適青少年觀賞的劇種,加上過去戲劇教材過度仰賴西方經典劇本改編,臺灣學生對此無法共感。在上述的需求下,透過戲劇與文學的館際合作,促成了「文學劇本改編工作坊」機制的誕生。此計畫目前已累積三屆工作坊的共創,以及三本劇作集出版,可供大眾免費下載進行教育推廣使用。
耿一偉再針對近年臺灣文學改編影視作品,進行幾點思考與觀察:首先,這攸關好的故事在兩種媒介間的轉換,發現到中短篇小說被改編的數量較多,關鍵在於導演有較大開展的詮釋空間。他認為傑出的原著如張愛玲、普魯斯特等大師的作品,作者們都善於多感官、感受性的細節描述,而非一昧地使用戲劇衝突。
如何挑選改編文本?以《魚.貓》為例
接續,呂毅新分享到過去觀賞李安導演電影的經驗,發現許多精彩作品都出自於文學作品改編,包括最為人熟知的《斷背山》、《色戒》,而且都來自短篇小說。又或是從臺灣電影史看起,新電影時期的開端之作《兒子的大玩偶》裡頭的三部短片作品,皆出自小說家黃春明的同名短篇小說。她進一步向在座的《魚.貓》導演鍾伯淵提問:「創作者是用什麼標準選擇自己想改編的文本?」這也包含後續有觀眾提問到:「在如此眾多的文學文本中,如何尋找到適合的文本?」
鍾導演就以此次的劇作為例,他選擇改編的兩篇短篇原著〈魚〉及〈溺死一隻老貓〉,皆出自黃春明經典小說集《莎喲娜拉!再見》:前者背景設定為戰後初期的宜蘭鄉村,以魚作為美好未來的象徵,描述獨自下山做學徒的孫子,希望能實現阿公吃魚的願望,卻在買到後因為一連串的意外遺失了魚,還引發子孫之間的兩代爭執;後者是一則農村開發轉型的寓言,描寫一位清泉村的老人因反對現代化泳池的開發,最後決定跳水自溺的悲劇。
當時閱讀完這兩篇小說,鍾伯淵就投射自身的情感經驗在文本上。因為童年的他也住在山邊,很能感同身受〈魚〉作品裡的生活環境,又或是〈溺死一隻老貓〉裡對於土地的關懷。他期望透過戲劇去捕捉臺灣因傳統禮教所引發某些特殊的情感結構,或是即將消逝的文化情懷。
不同於鍾伯淵從創作者角度分享,耿一偉則從實務的面向進行討論。他提到美國作為影視大國,持續建制一套公開的文本買賣系統,類似代理人的方式販售文學的改編權利,好萊塢相關影視團隊能在平台上直接進行採購、媒合。他期許未來衛武營與臺文館能在「文學劇本改編工作坊」計畫的基礎上,進一步建置相關系統。
多元族群的參與,共融劇場的內涵
講座的最後,三位講者一同分享大眾較陌生的「共融劇場」內涵及實踐。呂毅新分享過去她編導劇作《聽見》的經驗,她暫時放下視覺為主導的路徑,以城市「音景」(Soundscape)發想,期望能觸發常民生活及記憶裡的聲音;過去她所帶領的「影響.新劇場」也曾與美善基金會合作,邀請智青們共同參與戲劇演出,建立長期的信任關係,不僅使演員們能夠表現與闡述自我,也在過程中不斷使戲劇工作者反思既有的創作框架與倫理關係。
在《魚.貓》戲劇表演中,鍾伯淵不僅嘗試將偶戲融入,創造出非人觀點的詮釋角度,他也邀請聽障演員以具象徵性的手語演繹台詞。透過聲音塑造環境、量身打造舞台配置,讓觀眾找回過去因慣常使用語言文字、視覺表達而忽略的其他感官意識。回應著共融劇場的意涵,《魚.貓》作為鍾伯淵在編導上的實踐,他期望在舞台上能去除所有限制,讓眾人都能參與其中,落實多元族群參與及無障礙的文化平權。
節目詳情
10/12 (六) 14:30、10/13 (日) 14:30